当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

日语中几种“你”的说法,及其区别

まず、基本的な知识として、日本语では family name を使って「○○さん」と呼ばなければ失礼になります。you や你に当たる日本语は、それだけで少し失礼なんです。

友达同士なら许されますが、例えばビジネスでは绝対にNGです。

で、你の失礼さを少しでも打ち消すために、日本语の你は次のようなものになっています。

・贵方(あなた)

・君(きみ)

・お主(おぬし)

・お前(おまえ)

・贵様(きさま)

等々。

ほとんど全てが、

・(汉字で书くと特に)美称である

・しかし発音すると、失礼な言叶である

という特徴を持っています。

日本语では、「○○さん」と呼ばずに you と呼ぶこと自体が失礼だからです。面白いですね。

夫妇では礼仪をわきまえる必要も少ないので、

夫→妻の场合「お前」又は「君」

妻→夫の场合「贵方(あなた)」

というのは典型的な会话になります。

この场合は特别で、失礼ではなくむしろ爱情溢れる表现になります。

日本では结婚すると同姓になるので、family name で呼ぶ訳には行かなくなる、というのも、夫妇间では你に当たる日本语を使う一つの理由かもしれません。

あ、ちなみに given name で呼ぶのはもっと失礼です。ご注意を。

多重随机标签

猜你喜欢文章