日语中几种“你”的说法,及其区别
- 培训职业
- 2025-05-05 15:37:18
まず、基本的な知识として、日本语では family name を使って「○○さん」と呼ばなければ失礼になります。you や你に当たる日本语は、それだけで少し失礼なんです。
友达同士なら许されますが、例えばビジネスでは绝対にNGです。
で、你の失礼さを少しでも打ち消すために、日本语の你は次のようなものになっています。
・贵方(あなた)
・君(きみ)
・お主(おぬし)
・お前(おまえ)
・贵様(きさま)
等々。
ほとんど全てが、
・(汉字で书くと特に)美称である
・しかし発音すると、失礼な言叶である
という特徴を持っています。
日本语では、「○○さん」と呼ばずに you と呼ぶこと自体が失礼だからです。面白いですね。
夫妇では礼仪をわきまえる必要も少ないので、
夫→妻の场合「お前」又は「君」
妻→夫の场合「贵方(あなた)」
というのは典型的な会话になります。
この场合は特别で、失礼ではなくむしろ爱情溢れる表现になります。
日本では结婚すると同姓になるので、family name で呼ぶ訳には行かなくなる、というのも、夫妇间では你に当たる日本语を使う一つの理由かもしれません。
あ、ちなみに given name で呼ぶのはもっと失礼です。ご注意を。
多重随机标签