当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

广东英语的相关历史

据悉,因闭关时清政府严禁中国人学习英语,其时懂英语的人甚少。清乾隆二十四年(1759)颁布了《防范外夷规条》,规定外国人学习中文犯法。有个叫刘亚匾的人,因“教授夷人读书”等罪名而被处死。1807年英籍教士马礼逊到广州,晚上遮住房间灯光,保护他的中文教师。“嘉庆间,广东有将汉字夷字对音刊成一书者,甚便于华人之译字,而粤吏禁之。”直到1825年,美国人亨特到广州,仍说只有三个外国人懂中文,一个是马礼逊,一个是他本人,一个是英国东印度公司商馆驻广州主任。亨特说当时广州人用粤语注英语读音,如man(男人)注音“曼”,soup(汤)注音“苏批”,today(今日)注音“土地”。广州市面上有一本如此处理的小册子叫《鬼话》,很受欢迎。1817年至1823年,马礼逊在澳门出版第一部汉英对照字典《华英字典》,收入汉字4万多个,对英语在我国的传播起到重大作用,也标志着中英语言交流进入学术层面。1827年英国商人在广州创办英文《广州纪事报》。1836年至1837年,一位经澳门来广州的西洋人出版《番鬼在中国》,讲到他与中国人接触时听到各种人讲“广东英语”,其中还有一名疍家妇女。不过,这时的“广东英语”主要是口语,主要用于对话,靠声音而不是文字。这种英语战后传到上海,被称为“洋泾浜英语”。“洋泾浜”是英法在上海租界的一条分界小河,故名,但这种英语的源头其实在广东。

多重随机标签

猜你喜欢文章