当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

日语中,表达“知道了,了解了”的意思,敬语的说法是什么

在与上司交流时,使用恰当的敬语至关重要。例如,“我明白了”(分かりました)在日语中应当用更为尊敬的说法,如かしこまりました或承知いたしました。直接说“我明白了”可能会显得不够尊重。

另外,“您辛苦了”(ご苦労様です)在日常使用中较为常见,但在对上司时则应改为お疲れ様でした。因为“ご苦労様です”更适用于为自己做某事的人,而对上司则显得不够恭敬。

“现在就过去”(いま行きます)的自谦语形式是ただいま参ります。直接说“现在就去”可能会显得不够礼貌,而使用参る则更加得体。

当表达对上司的钦佩时,避免使用感心しました(太佩服您了),因为这个词通常用于身份较低或熟悉的人。改用感铭を受けました则更为得体。

鼓励上司时,说“加油啊”(がんばってください)不如用“衷心祝愿您成功”(ご成功をお祈りいたします)或“祝您活跃”(ご活跃をお祈りいたします)。直接鼓励可能会显得不够尊敬。

“做不了”(できません)这种直接否定的说法在日语中是不被接受的。应当使用いたしかねます,这样更能体现礼貌。

“原来如此”(なるほど)的敬语形式是さewhereさewhere为“左様”或“然様”,意为“如同那样”。使用“さungeonsでございますか”比“なるほど”更为尊敬。

“好久不见”(お久しぶりです)在对上司时也应使用更为正式的说法,如ご无沙汰しております。尽管“お”字使其听起来较为随意,但在职场中使用“ご无沙汰”则更为得体。

“对不起”(すみません)在较为随意的场合可用,但在公司等正式环境中,应使用更为恭敬的说法,如申し訳ありませんが或おそれいります。

多重随机标签

猜你喜欢文章