当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

日语单词听不懂,反应不过来

我学日语很多年了,最初的时候,听到单词发音→转化为汉字→理解意义 个过程,也相对比较花时间。现在日语用久了,偶尔听到不熟悉的单词还是会去想这个单词写成汉字是什么样(更多是出现在名词上),熟悉的单词已经能在第一时间反映出汉字了(当你不用刻意去想这个单词的汉字形式时,就算是熟悉这个单词了)。

其实没什么捷径,就是熟能生巧。多听多读。LS说得这一点很正确,读是可以刺激记忆的。比如学英语的时候,最初学校里有早读(小学初中),每个单词念一遍拼一遍,经过这样步骤的单词以后拼写时可以本能地直接拼出来。而后来高中没早读了,单词都是通过发音来记忆拼写,拼写的时候就要一边回忆发音一边拼。速度和正确率相对就低。所以通过“读”来“死记硬背”其实是有好处的。

发音转汉字比较困难,是因为我们背单词都是对着单词表上的汉字背发音,而倒过来根据发音来回想汉字就会有困难(其实学英语也有一样的问题,在英语掌握不是很好且没有书面文字的情况下,中译英会比英译中容易些。经常出现一个单词听着熟得很,意思却想不起来)。如果要应付老师的默写的话,可以倒过来练习,比如把单词表念一遍录下来, 然后对跟着录音写汉字。说白了就是练听力。

还有就是比如看日剧的时候,一边听一边看字幕,尽量自己听。初学者当然不用遮住字幕,这样看剧的乐趣就全没了。听一句,听不懂再去看字幕,经常会发现,哦这个单词是这个汉字词汇,一个单词被“听到”发音,然后“看到”过多次以后也就自然而然记住了。我不是说建议通过多看日剧来解决默单词的问题,只是如果看的话,顺便学习。看的话尽量下双语字幕版看比较好。

还有就是熟悉各汉字的“音读的规律,到时候哪怕听到单词反应不过来,也可以通过规律脑补出类似的汉字,然后接着猜。当然这个过程很费时间的。比如「けんさつ」这个单词,第一时间想不起来的话,可以回想一下念作けん的,可以是“检”“健”"券"...;さつ可以是“册”、“杀”、“察”...在这些中文发音类似的汉字里,迅速地排列组合,结合语境猜,也是一个方法(如果母语是南方话,可以通过方言来猜,更容易,比如上面举例的“册”和“察”,在上海话发音里就是一样的。毕竟日语音读相对接近南方话)。

多重随机标签

猜你喜欢文章