当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

日语翻译,要求准确,敬语。谢谢了。

高木女史(さん也可以但不够正式)へ:

贵女の质问に今此処で回答させて顶きます

1.本校で学んでいる学生には留学の为、若しくは趣味嗜好として、そして移民の为在学している方达がいます。

2.”会话课”というのは日本人教师が学生との会话を通して彼等の日本语能力を上げる手段を指します。(会话课需要翻出来吗?)

3.本校には毎日新入生が入学してきます、この都市最大の日本语学校なので何百名の学生、15名近くの中国人教师と5名の日本人教师が在籍しております。

4.授业は人数の多いクラスでの授业と人数の少ないクラスの授业で分けられています,前者の学生人数はおよそ三十名、後者の学生人数は最大でも9名と言うことになっています。

5.一时限は一时间、一周间大体で総合20时间勤务して顶くことになるでしょう。その他の时间は事务室で准备(最好准备的内容也写一下....)。毎周二日の休日が有ります。

6.教材は基本的に《大家日本语》と《标准日本语》日本语の二书を用います。(书名需要翻译吗?)

7.研修时间は御座いません。

8.必要が有る时には个别の教师に课外时间を割いて学生にVIPマンツーマンレッスンを施して顶きます(不喜欢外来语的话"个别の指导"也行.)

9.①本校の招待状を受け取った後にパスポートの手続きをしてください。(这是请她办理)

本校は招待状を発行した後、パスポートの手続きを致します(这是你们自己办理)

这个句子存在歧义

②保険は自己加入という事になります。

③契约が一年に満ちた场合、往复のフライトチケットは学校侧が负担いたします、一年に満たない场合は、负担致しません。手続きには一定の时间がかかりますが、そうそう面倒では有りません。

④契约が一年に満ちたのち、二年目から月収に500元の加増を致します。

何か解らない事がありましたら、引き続きご质问ください。

あと、私共は5月に日本人教师の方に赴任して顶く事を望んでいるのですが、五月顷にお越し顶けますでしょうか?

(你这个PS翻成日语就是典型的黑色企业的广告语.这个还需要翻吗....)

多重随机标签

猜你喜欢文章