翻译知识
- 培训职业
- 2025-05-05 09:48:22
相信大家都不陌生入职、转正和离职这些词。不论你是职场老手还是初入职场的新人,人事变动是职场生活中常见的一部分。
HR们见证了无数员工的来来去去,但入职、转正、离职这几个词用英语该怎么表达呢?我在翻译员工手册时遇到了这个问题。经过一番努力,我找到了它们的正确译法,现在分享给大家,也欢迎交流更合适的说法。
P1 入职
在搜索引擎上,入职并没有一个明确的定义。我在一家法律服务网站上找到了一个定义,认为它比较符合中文的语境:“求职者已经通过招聘单位的审查把关,被招聘单位通知录用,可以进入招聘单位开始试用的这一过程,称为入职。”
从这个定义来看,中文的入职包含了从招聘审查到正式开始工作的一系列动作,比如收发录用通知书、报道、办理手续、入职培训等。
在英文中,我们通常需要根据不同场景选择不同的词汇。
场景一:入职流程,可以翻译为Onboarding Process。
场景二:入职培训,可以翻译为Orientation。
场景三:入职一周内公司与员工签订劳动合同,可以翻译为The Company enters into the Labor Contract with employees within one week after they join the Company。
P2 转正
转正的英文翻译通常为become a [full/formal/regular] [member/staff/worker/employee],意为成为正式员工。其中,Permanent employees、regular employees或the directly employed是指为雇主工作并直接从雇主处获取酬劳的人。而Regular Staff则多出现在学校的招聘中。
P3 离职
离职的英文说法有很多,以下是一些常见的翻译:
Dismissal / Dismission:非自愿离职
Resignation:主动离职
Departure:离职
此外,还有一些与离职相关的短语,如get the sack(被解雇)、lay off(裁员)、give notice(辞职通知)、constructive dismissal(被迫辞职)等。
以上是我在翻译员工手册时的总结,供大家参考。
上一篇
考造价师需要看什么书
多重随机标签