当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

日语是否是主流语言中表意最含糊的

不是。日语的“含蓄”,或者说题主所说的“含糊”,是日本人的性格决定的,跟语言没太大关系。日语也可以说得非常精准,题主如果懂日语的话可以去看看日语维基百科。

问题在于,日本人在日常生活中选择了“远回し”,也就是委婉的说法。能说“いらない”的时候,日本人说“大丈夫”或者“结构です”,恰似中国人不说“不要”,而说“不用了”。

在日本生活一段时间就能明白了他们这样委婉的原因了。总的来说,日本人全民好面子,脸皮薄,而且极端集体主义。在这样的情况下,给别人面子就是给自己面子,于是慢慢地大家就都开始绕啊绕,最终形成了现在他们的说话方式。

我在这边用双关语来举例子。汉语的话有很多例子的。比如网上的段子:亲妹妹和亲妹妹。干姐姐和干姐姐。什么太污了。那来点小清新的。“以前是喜欢一个人,现在是喜欢一个人”。

下面是日语的例子。“趣味は何ですか。”“じょそう(除草/女装)”“除草ですか。”“はい,女装したら,きれい(干净/漂亮)ともうい思います。”虽然两个人说的不是同一件事,但是对话依旧成立了。两种语言,同样都有双关语,一词多义。为什么普遍认为日语表意会更模糊呢。私以为,一是由于日语发音问题。都是元音音节。而且单词都是从这些音节里组成的。这样就造成单词重复率高和单词容易听错(比如我上口语课时把ベド听成ペット)

多重随机标签

猜你喜欢文章