이설영,옥주현 怎么读,拼音和音译,意思
- 培训职业
- 2025-05-04 11:38:25
我写给你罗马字(算是韩语的拼音),如果你会读罗马字或懂点国际音标,应该不难读
第一个
Lee Seol-Young 因为韩字本身也是拼音,它只代表发音,同音的汉字很多,比如영young可能是“英”可能是“荣”可能是“营”,所以在和本人确认前不知道,只能给你几个参考的音译:李雪英,李雪荣,这两个比较像人名,설Seol也有其他对应的汉字,比如“说”,但好像人名里一般不会用。虽然이在拼写姓时写作Lee,对应的汉字是“李”,其实它读作i(汉语拼音),你就读“一”吧,这是韩语的头音规则。我给你写的罗马字是人名的拼法,其实영按一般的罗马字规则是写作yeong的,只是在人名的时候拼写会不同,因为韩国人喜欢把人名的拼写往英语靠,所以他们把李写作Lee,朴写作Park,其实按照罗马字拼写规则应该是li,pak.
第二个
Ok Ju-Hyun 确实有明星叫这个名字,我按她的名字给你汉字吧(因为韩国人的户口本和身份证上有汉字,所以具体怎麼写还是要和本人确认,我给的只能是同音音译。比如我听到一个中国人名字叫wang xianyi,wang确定是王,xianyi的汉字我却不知道,可能是闲怡,可能是献毅或其他的,因为同音字太多了,韩字只是写起来不是拉丁字母,它本质是拼音),Ok作为姓一般是“玉”,Fin.k.l的成员有个叫玉珠贤,和这个发音一样。
因为是人名,没什麼意思,意思要问父母。日韩的人名常常用固有的发音,有没有汉字根本不重要,比如nana,mina一类,就是叫了好听,和我们的玲玲娜娜差不多,所以没意思。有意思的那些名字要去问哈!
多重随机标签