越人歌原作译读
- 培训职业
- 2025-05-05 15:06:38
近代学者对《越人歌》的原词进行了译读。语言学家郑张尚芳根据泰语译读认为,夜晚是欢乐的相会时刻,我害羞,善于摇船。摇船渡越,摇船悠悠,高兴喜欢。我鄙陋,王子殿下却高兴结识我,心里不断思恋。日本学者泉井久之助根据占语或马来语译读,我祈祷您,伟大的王子。我认识了您,正义的王子,尊贵的王子。我真幸福,忠心服从您,让所有人都繁荣昌盛,我长久以来敬爱您。
壮族学者韦庆稳根据壮语译读,《越人歌》是今晚何晚,坐在船正中的是哪位大人,王府中王子驾临。王子接待又赏识我,小人感激。不知何日王子与小人再游玩,小人心喉感受。
《绍兴文理学院报》2007年9月25日刊《〈越人歌〉臆译》一文,用大致的绍兴方言对《越人歌》做了逐字直译。夜晚啊,多好夜。我搀王子,我撑船。在水中央呵,我意好喜欢呵。早想亲你,心思谁可诉?《越人歌》是中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。据记载,公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译道,今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。子皙被歌声感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。它是一首古老的壮歌,清楚表达了越人对鄂君的爱慕,说明楚越人民的亲密关系。这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。
关于《越人歌》有两种说法。一种说法认为,《越人歌》是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。另一种说法是,公元前528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译道,今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。子皙被这真诚的歌声所感动,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
扩展资料
《越人歌》是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。《越人歌》出自汉代刘向《说苑》(卷十一·善说篇),第十三段并有汉字记其古越语发音:“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。
上一篇
面试现场说错话了怎么破
多重随机标签