日语问题:要回一封邮件,难度较高,请教
- 培训职业
- 2025-05-06 00:45:25
○○様:
このたび、靴のご注文を顶いて、まことにありがとうございます。
私どもの不注意で、お客様が选択した商品と违った物を発送し、ご迷惑をかけたことをお诧びいたします。
お客様が注文した商品(名称:靴、品番:CP009、サイズ:42号)につきましては、在库切れになりましたので、ご了承をお愿いします。
(注:在日本,没有库存只能作为晚发货的理由,而不成为不能供货的理由,应该
给予是否回再进货,或不会再进货的解释.否则客人很难理解)
不过您可以在我们以下几个口座看看,看有没有您喜欢的款式。
(口座?是否指网上购货的入口处?)
私どものネット商店には、お客様が选定した商品のほかに、ほかの商品はたくさん备えています。以下のネット商品棚には、お客様が気に入れるお替りの商品があるかもしれませんので、一度ご确认していただけないでしょうか?
XXX XXX XXX XXX
--------------------
もし、代わりの商品を见つかった场合には、この代置商品をお客様に届けします。
万が一、お気に入れる代置商品が见つからなかった场合には、お客様より顶いた代金を返金いたします。ご返事にはお客様の代金返还に指定される银行口座を知らせてください。
(注:直接通知银行帐号,可能会有抵触)
その场合、お客様は代金返还が确认されたら、ご面倒をかけますが、误って届いた商品を以下の连络先へご返送をお愿いします。返品费用については、我々が负担しますので、送料は着払いで明记するようお愿いします。
住所:
邮便:
受け取り人:
------------------
これからも私どものネット商店をご利用することを、心よりお待ちします。
ご迷惑をかけたことを再度お诧びします。
敬具。
○○商店などの署名
上一篇
8090后的员工特点
下一篇
英语吃饭怎么读啊
多重随机标签