日语的形式体言问题
- 培训职业
- 2025-05-04 11:57:55
1.你理解成事情是可以的,因为从你给的例子里都是在指代前面所说的事情,这就是形式体言最主要的功能——名词化。不过你翻译的时候不能吧“事情”二字翻译出来喔。
还有第一句的「离れることもない」是【分开(的事情)也没有】。
2.正如1.所说,形式体言就是将前面的事情名词化。日语中并没有“完整的句子或动词性短语直接作主语或宾语”的现象,需要用形式体言代替才可以。比如:
音楽を聴くのが私の趣味です。√
音楽を聴くことが私の趣味です。√
音楽を聴くが私の趣味です。×
3.能自然地说出语言,最重要的是语感;培养语感,最重要的是语言环境——你周围的事物的语言。在别的国家生活的时候,你能接触到的就是说外语的人,那么你必须用外语交流,否则你说话也没有用。说着说着你就记得哪些话该怎么说,比如怎么问问题,怎么肯定怎么否定。当然如果你天天生活在“唐人街”的话是没有明显作用的。
4.这有先天的问题——舌头、嘴唇的灵活性、鼻子等;习惯的问题——发某个音的时候总是习惯地回到母语;学习时的问题——没有仔细去模仿,没有弄懂发音规则、语音语调等。
5.单纯地说难度应该是一样的,不过由于日语和英语属于不同的语系,所以对于我们中国人来说英语更难一些。其实如果是母语法语的人去学英语肯定会比学日语快的。
补充问题:
你理解的区别是对的。
多重随机标签