当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

文学翻译练习方法

文学翻译的学习方法分享:

首先,华中师范大学学姐建议,可以参考武峰的十二天网课,边看边记笔记,开始时对照笔记进行练习,逐渐熟悉后便无需参考。张培基散文选是她的主要学习材料,起初全篇翻译并背诵,但发现耗时且难以记住,于是改为挑选精华段落进行翻译,记录好的表达和文化特色词句,日复一日地复习。

另一位华中师范大学拟录取的学长,从六月起逐步学习,起初逐句分析,但发现效率低,后来只关注重点篇章,借助公众号的解析,积累固定表达和翻译技巧。他还练习了韩刚的英译汉,通过自我翻译和对照改正,最后扩展到大学教材的实践练习。

四川外国语大学的翻译理论实践方向学生,强调翻译需要长期积累,推荐武峰和韩刚的书籍,并结合视频学习。他们强调在翻译过程中运用翻译手法,记录错误和优秀翻译,多复习笔记。文学翻译方面,张培基的108篇是必读,同时参加网课和专项训练课程也大有裨益。

四川大学的拟录取者建议,翻译不仅需要阅读,更要通过大量练习来提升。他们初期通过网络美文进行英译汉训练,虽然初期困难,但持续练习有所进步。汉译英方面,他们从张培基著作中选取重点进行翻译,同时背诵优美句子,积累日常。

多重随机标签

猜你喜欢文章