日语“好夸张”怎么说。
- 培训职业
- 2025-05-06 01:38:17
日语“好夸张”怎么说。
好夸张:
1・ おおげさ
2・オーバー
这是一句外来语。日本人把「夸张」爱用这句话表示。
比如:「オーバーな表现」「オーバーな惊きかた」
太夸张了啊日语谐音
太夸张了啊日语谐音。翻译为:
大袈裟だね。
拼音读法是:
哦给沙哒内。
夸张 不夸张的日语是?还有 太夸张了 没有那么夸张的日语是?多谢了
大げさじゃないですか
大げさすぎ
そんなに大げさじゃない
O O GE SA
お お げ さ 夸张的意思
日语我怎么说
在各种自称中,“私(わたし,watasi)”是最一般也是最正式的称呼,常用于女性的自称以及男性正式场合的自称,分别可以翻译成“人家”和“本人”,
“私”在女性口中常有“あたし,atasi”的音变,另外还有更正式一些的“わたくし,watakusi”以及“わし,wasi”,大概是不同时期遗留下来的发音,情况有点像希伯来语。
“仆(ぼく,boku)”是比较中性的一个称呼,男女皆可,另外还用于童话、神话中动物、精怪之类的非人类的自称,类似于近古汉语中的“咱家”。
“俺(おれ,ore)”是男性的自称,显得较为随便、粗野,需特别强调时可以翻译成“老子”。还有一种更粗野的自称是“俺样(おれさま,oresama)”,可以翻译成“本大爷”,在日语中“样(さま,sama)”指的就是“大人、老爷”。
“自分(じぶん,dzibun)”是典型的谦称,用于下级在上级面前,本义是“自己”。
如果场合特定,则所选用的自称往往比较固定。有趣的是,在寻常场合的口头表达中,不同的男女往往选用不同的自称或同一种自称的不同发音,
这种不受限制的自由表达往往反映出说话者的自我定位,同时也可以大概看出其人具有何种人格。这一点可以在动漫中得到夸张的表现。
女性大多自称“私(watasi)”,大概是因为别无选择,因为其他称呼不是太正式就是太随便,不符合淑女的要求。有的女性把“私”发成“atasi”,显得较为娇气。有趣的是,小女孩多有说“watasi”,而少女却多有说“atasi”的,似乎年龄稍长的少女更爱买娇。当然,也有女性(幼年或少年)自称“仆(boku)”,大概在潜意识里拒绝显示女性的一面,或至少不愿意显得太过娇气。
在男性的称呼中,“俺(ore)”虽显得比较粗鲁,但如此自称的男性居多,而且,一个粗鲁的自称往往能将男性的自信与奔放尽显无余,多用于年龄稍长的男性。
选择自称“仆(boku)”的男性也不少,但动漫中往往将这类男性塑造得比较文弱无能,大概,男性选择中性自称的动机和女性相似,也是因为谨慎而不愿显得太过张扬,
多用于幼年或少年。有趣的是,不少男性尚在幼年就自称“俺(ore)”,而有些则到成年仍不改“仆(boku)”的自称。在寻常场合仍自称“私(watasi)”的男性当然也有,
这种人往往因为长期处于正式场合而养成习惯,人格上或许显得较为虚伪。
“日语爱好者”用日语 怎么说啊
“日语爱好者”用日语 怎么说啊
日本语の爱好者(にほんごのあいこうしゃ)ni hon go no a i kou sha
参考资料:日本语の爱好者(にほんごのあいこうしゃ)
日语问题。大変、とても、非常に的区别。
大変 是指有什么事情非常不得了,后面可以加名词,也可以直接使用后面不用加东西
とても 翻译过来就是“非常”非常大、非常功等等,所以后面一般都要加形容词
举几例子
とても大変でした。
在这里:“とても” 翻译过来就是“非常” “大変”就变成了“困难”“麻烦”“辛苦”的意思。
日语翻译
1,夏は申せ 有这个说法吗
2,平成22年の先生 不懂啥意思
3,志を立って 太夸张了 日语一般不这么说的
4,10月に日本へ来ました 日本に来ました。
5,先生の研修生として留学したいですが 根据上下文我估计你是不是想说你09.10来的日本,现在想做这个老师的研究生?如果是的话,应该说”今年の10月から先生の所で、研修生として勉强させていただきたいと思います”。 不然,你原文的意思,让人误会你还没到储本,想来留学做他的学生。
以上 供参考
日语翻译问题
没有比洗完澡后的果汁更好喝的东西了
习惯一个人生活之后会比较自由,所以还是有很多好处的,但是要去习惯一个人生活的话还是蛮难的
因为是那种性格,所以做不了相对比较重大的事的吧
我能有今天(的成就?)都是拖了老师的福
日语翻译
不知道为什么要翻这个东西,但是有求必应。
给你翻吧,最后两段意思几乎是一样的,不要以为是我给你翻错了。
早めに最终回を见たいな、もし出来たら、无念なんかもなーい。(语法错误)
【好像早点看到大结局啊,如果可以的话,我就无怨无悔了。】
先生は毎日睡眠不足で大変みたいなので、
【因为老师好像每天都睡眠不足,很辛苦的样子】
私には愿いが二つある。
【我有两个愿望】
一つは先生と会いたい、(语法错误)这里要加【こと】
【一个是想见到老师】
もう一つは早く结末が见たいです。(语法错误)这里同样要加【こと】
【另一个是早点看到大结局】
结末が见られないのは怖いです。
【好怕看不到大结局啊】
私は二つの念愿があります。ひとつは先生に会うことです。もうひとつは早くエンディングを见ることです。エンディングを见れない(か)と心配しています。(语法错误)
【我有两个愿望,一个是能够见到老师。另一个是早点看到大结局。很担心看不到大结局。】
【最终回】电视剧,小说等的最后一集,最后一回。
【结末】故事的结局,事情的结局
【エンディング】故事的结局,外来语的另一种说法
三种都可以翻译为大结局
【念愿】这里用有点夸张了,这里用【愿い】就足够了
上面应该不是日本人说的,语法有误,说法很多不是很自然,不过意思大致能看的过去,就直接给你翻了,要修改的话需要改很多。
有疑问的话欢迎追问。
希望对你有帮助。
这段话用日语怎么说???
あっと言う间に一年が経ってしまいました、时间が过ごすのは本当に速いですね。
でも、いくら时间が経って行っても、大げさに大笑いする事を忘れないでくださいね!この絵の様に…(如果“这张图”是指照片的话,把“絵”换成“ *** ”)
以下内容纯属学术探讨,表误会。
--------------------
1楼有误解:LZ说的“夸张的大笑”不是单指过去,而是指无论将来什么时候都不要忘记“夸张的大笑”。
2楼....
3楼的“経ってしまう”不对吧?应该用过去式哦~~
多重随机标签