"good chance" 不是“好机会”!英文也可以很微妙
- 培训职业
- 2025-05-05 22:10:35
“Good chance”并非“好机会”。
它的含义其实更为微妙。字面理解为“好的机会”,但这句表达更多是“可能性较大”或“很有可能”的意思。例如:“今天我有很大可能可以早点完成工作。”
若要正确表达“好机会”,应使用“good opportunity”。
当别人说“你错失良机”时,他们实际上是在提醒你,“fat chance”并非“好机会”。这个短语中,“fat”并非指体积大,而是表示数量极少,因此“fat chance”意味着“机会渺茫”。例如:“我们几乎不太可能赢得周六的比赛。”
“take a chance”通常被理解为“抓住机会”,但其实并非如此。这个短语真正的意思是“冒险一试”。当人们说“你永远不可能取得真正的成功,除非你偶尔愿意冒险”,他们实际上是在鼓励你尝试新事物,即使结果未知。
“no chance”是一句非常口语化的表达,用来回答对方的请求或预测,意指某件事情“完全不可能”发生。例如:“你觉得美国会赢一次世界杯吗?”回答通常会是:“不可能的。”
而“leave to chance”则意味着“任凭命运”,即某人屈服于某事的结果,也就是常说的“听天由命”。例如:“好好计划你的一天,别听天由命。”
多重随机标签