关于日语邮件翻译问题!请达人指教!
- 培训职业
- 2025-05-06 07:52:38
1.ついて和つきまして的区别?
つきまして是ついて的敬语
つきまして更加尊敬
2.から和ので的区别?
都有表原因的意思。。。看具体用的地方了= =
ので比较看重ので后面半句,から比较注重から前面的句子。
另外ので有点口语化,から正式一点。
3.知道了。这句以下哪种比较规范,两者有什么区别,如有比以下两个更合适的语句,请指点!!
比如写给客户的上级(部长,课长,专务)或同辈(客户)。
了解しました。
承知しました。
写给上级就承知しました或者承知いたしました。
给客户的话,即使是同辈也最好用承知いたしました,以示尊敬。
了解しました的话,对一般的朋友或者同事用吧。
4.邮件开头的抬头,以部长为例,以下哪个写法比较规范、正确,请高手指点!
田中部长様,田中部长殿,田中殿
还有様和殿区别?
要么田中部长へ要么田中様へ
不要用殿比较好。
殿是以前的日本武士称呼别人的时候用的,现在用不用我不是很清楚,但是写信的时候不要用殿比较好。
要么様要么直接加职位。
5.ご検讨和ご确认的区别?
例:ご検讨お愿いいたします。
ご确认お愿いいたします。
ご検讨お愿いいたします。是请您和您的手下(秘书等)讨论一下内容是否可行,然后给我答复。
ご确认お愿いいたします。是请您确认一下内容有没有错误,然后给我答复。
上一篇
南昌市区有哪些老年大学
多重随机标签