当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

汉译英中通常需要调整哪些成分的顺序

问题直击: 汉英翻译中需要调整语序的地方较多,主要有状语,定语和补足语。汉语无主句用得过多过滥,英文翻译时必须选择恰当的主语和适当的句型结构,避免无主句和动词滥用的情况。

实例说明:

(1)明天要下雨。It is going to rain tomorrow. (时间状语置于句末,用it作为句子主语)

(2)烦死了,不做了。It bores me to death. I won't do it any longer. (添加语境中省略的主语)

(3)春天风和日丽,是我最喜欢的季节。The spring, with its warm breeze and sunshine, is my favourite season. (风和日丽原本充当原句的谓语,现在调整为定语,使英语译文主谓鲜明)

多重随机标签

猜你喜欢文章