当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

高中语文文言文阅读答题技巧和方法

文言文翻译方法

首先,"留"的策略。对于古今意义相同的词汇,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时应保留原词,无需改动。

其次,"删"的策略。删除无需翻译的文言虚词。如“沛公之参乘樊哙者也”中的“者也”,为语尾助词,翻译时不需保留。

再者,"补"的策略。包含三个方面:变单音词为双音词;补出省略句中的省略成分;补出省略的语句。在进行补译时,需在括号内标明增补内容。

接着,"换"的策略。用现代词汇替换古代词汇,如“吾、余、予”换成“我”,“尔、汝”换成“你”。

然后,"调"的策略。将古汉语倒装句调整为现代汉语句式。涉及主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时,通常需要调整语序,以符合现代汉语的表达习惯。

最后,"变"的策略。在忠实于原文的基础上,灵活翻译有关文字。如“波澜不惊”,可灵活翻译为“(湖面)风平浪静”。

古文翻译技巧与口诀

翻译古文,应遵循一定的顺序:先通览全文,把握大意;明确主题,收集信息;从段落到句子,再从句子到词,理解所有内容,确保连贯性。

对于难译句,则需细致思考,同时考虑前后文的联系,揣摩语气,力求翻译出合乎情理、符合现代汉语表达习惯的句子。

若遇到省略的情况,则需补全本意,并在括号内标注,表示增补内容。人名地名等专有名词无需翻译。人身称谓,依照习惯翻译为“我”或“你”。省略和倒装句式的翻译,都有其内在规律。

实词和虚词的翻译需结合上下文,提高语感,根据具体语境灵活处理。完成初步翻译后,还需逐句对照原文,检查翻译的流畅度和准确性。

多重随机标签

猜你喜欢文章