干货! 英汉互译中的词性转换!
- 培训职业
- 2025-05-05 22:14:58
词性转换是英汉翻译中的重要技巧之一,尤金·奈达提出这一理论。在翻译过程中,我们常常需要将英语中的介词、名词、副词、形容词等词性转换为汉语的动词,以达到语言流畅、信息准确的目的。以下是几个具体的转换示例和解析。
1. 英语中的介词转为汉语动词。
例句:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.
翻译:然而,即便是含有几百个原子的大分子也很小,用最好的光学显微镜也看不见。
解析:“with”在翻译时转换为汉语动词,如“有”、“用”,使译文表达更加生动流畅。
2. 英语中的名词转为汉语动词。
(1) 名词转变为动词,如在讨论中将名词转换为动词。
例句:We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.
翻译:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。
解析:“discussion”在翻译时转换为动词“讨论”,使得译文表达更生动。
(2) 名词后缀为-or或-er的转换,如worker、lover、translator、smoker等,转换为动词表示行为动作。
例句:Mozart was a great lover of music when he was a boy.
翻译1:莫扎特小时候就是音乐的爱好者。
翻译2:莫扎特小时候就酷爱音乐。
解析:“lover”转换为动词“酷爱”,更准确表达莫扎特对音乐的热爱。
3. 英语形容词转换为汉语动词。
(1) 作为复合谓语成分的形容词转换为动词。
例句:He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
翻译:他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
解析:“sorry”转换为动词“遗憾”,更准确表达情感。
(2) 由动词派生的形容词转换为动词。
例句:Japan is Asia's dominant supplier of imports and technology.
翻译:日本占据着亚洲货物进口和技术供应的优势。
解析:“dominant”转换为动词“占据”,符合汉语表达习惯。
4. 英语副词转换为汉语动词。
例句:I must be off now, for my mother is expecting me.
翻译:我现在得走了,我妈妈在等我。
解析:“off”转换为动词“走”,符合汉语表达习惯。
此外,英语的某些代词、形容词、副词可以转换为汉语名词,英语的某些动词、名词可以转换为汉语形容词,英语的某些名词、形容词还可以转换为汉语副词。这些转换技巧有助于提高翻译质量,使译文更加符合汉语的表达习惯和语法规范。
综上所述,合理运用词性转换法,可以使翻译过程更加顺畅,更好地传达原文信息,符合目标语言的表达习惯,提高翻译的准确性和可读性。
上一篇
9美院21所都指哪些
下一篇
上海师范大学历史系
多重随机标签