当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

考研英译汉评分标准

根据考研大纲,翻译部分的评分标准分为五个小题,每题满分两分,总共十分。若译文明显偏离原文意思,该句最高得分不超过零点五分。对于同一题目的多个译法,若全部正确,则按满分计分;若有错误,则依据错误的译法进行评分。中文中的错别字不会单独扣分,而是累计计算。每出现三个错别字扣零点五分,不足三个则扣零点二五分。

在评判翻译质量时,首要考虑的是译文与原文之间的意义一致性。如果译文在意义上与原文相去甚远,即便字数完整、语法正确,也仅能获得最低分数。此外,考生在应对一个题目时,提供的译法越多,越需要确保每种译法的准确性,否则可能会因其中的一个错误而被扣分。

值得注意的是,错别字的扣分并非严格按照错误的数量线性计算,而是基于整体翻译的准确度进行调整。这意味着,即使一篇译文中有多个小错误,但如果这些错误不影响整体意思的理解,扣分可能不会很多。反之,如果译文中的错误较多且影响了理解,那么扣分将会较为严厉。

在进行翻译时,考生应尽量保持原文的含义和结构,避免过度自由发挥或偏离原文的主旨。同时,也要注意中文表达的准确性,避免出现明显的语法错误或错别字。通过这样的评分标准,考研翻译部分旨在考察考生对原文的理解能力和翻译技巧。

多重随机标签

猜你喜欢文章