当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

超实用6个英语翻译技巧,彻底告别中式英语

翻译中文成英文时,常受中文思维方式影响。其实,地道英文翻译有规律可循。以下六个技巧能帮助你告别中式英语。

一、确立主干

1. 确定主语

避免简单对应。例如,“这个地区雨比较多。”译为“It rains a lot in this area.

方位词或时间词置于主语位置。例如,“山下住着一位老妇人。”译为“There lives an old lady at the foot of the mountain.

复合结构时使用“it”做主语。例如,“信不信是你的事。”译为“It is your concern whether you believe me or not.

确立谓语。谓语通常由动词或系表结构承担。例如,“在人际关系上我们不要太浪漫主义。”译为“We shouldn't be too romantic about personal relationship.

二、语序调整

1. 定语位置

例如,“钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。”译为“Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.

2. 状语位置

例如,“他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。”译为“He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.

3. 叙事重心不同

例如,“万一有什么困难,给我们一个信。”译为“Send us a message in case you have any difficulty.

4. 词语顺序不同

例如,“救死扶伤,实行革命的人道主义。”译为“Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.

三、正反互换

1. 正说反译

例如,“那个房间的窗户总是关着的。”译为“The windows of that room were never open.

2. 反说正译

例如,“学习外语离不开好的词典。”译为“A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

四、语态对译

1. 转被动为主动

例如,“推荐我的是一位教授。”译为“I was recommended by a professor.

五、长句翻译

1. 原序对译

例如,“我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。”译为“Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

2. 分句合译

例如,“它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。”译为“Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

3. 断句分译

例如,“一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。”译为“One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

4. 主、次信息句

例如,“在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。”译为“At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.

六、无主句

例如,“但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。”译为“However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

多重随机标签

猜你喜欢文章