当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

留学圈子黑话:如何辨别对方是个“yellow fever”

在留学圈子里,常有各种"黑话"流传。近日,一位朋友向我抱怨,她与一个最近交往的男性疑似存在“yellow fever”现象。

朋友描述,这位男性之前的每一个交往对象都是亚裔,只热衷与亚洲女性约会,初次见面便动作亲密。听到“yellow fever”这个词,你可能会感到困惑,接下来我们来详细解析。

最初,“yellow fever”指的是黄热病,一种在历史上的疾病。然而,这个词后来被赋予了新的含义,代表对亚洲人有强烈偏爱的倾向,特别是白人男性对亚裔女性的迷恋。

Urban Dictionary对此的定义是:通常适用于白人男性,他们对亚裔女性有明显的性偏好,尽管也可以指白人女性对亚裔男性有偏爱。

并非每个人都认同这种类型对亚洲人有特别偏好的观点。有些人认为每个人都有自己的喜好类型。然而,对于有“yellow fever”倾向的人来说,他们心中对亚洲女性设定了一套理想形象,比如身材娇小、皮肤细腻、少汗毛、无体味、听话懂事且容易接近。

值得注意的是,这些人并不关注与对方是否有心灵共鸣或情感共鸣,即使语言不通或思想不同,这也不会影响他们与对方交往。最令人担忧的是,一旦对方表现出来的与他们预设的形象不符,幸运的话对方会主动离开寻找下一个目标,不幸的话则可能遭受对方的PUA(Pick-up Artist)行为,迫使对方成为他/她期望的样子。

除了“yellow fever”,还存在其他种族痴迷现象,比如某些有“white fetish”的亚洲人,可能与一些外观条件普通但符合他们偏好的白人交往。

总之,无论是作为“yellow fever”倾向的个体还是与之交往的另一方,都需要保持理性和谨慎。在选择伴侣时,应该注重对方的个性、思想和情感共鸣,而不仅仅是一时的外貌或文化吸引。

在留学生活中,除了社交话题,学习也是重要组成部分。这里整理一些关于学习生活中常见的术语,以帮助大家更好地适应。

留学生回国时常被批评英语与中文夹杂,实际上,这并不一定意味着装腔作势。留学生习惯使用英语,且部分术语直接翻译成中文可能会产生误解。比如,“我think你得向我保证不再犯,否则我再也不trust you了”并不意味着“装逼”,而是一种正式或严肃的表达。

在学习中,常见的术语包括“assignment”(作业)和“deadline”(最后期限)。assignment分为个人作业和小组作业,中国学生可能更倾向于个人作业,因为小组作业可能遇到不合作的队友,需要独立完成大部分工作。遇到不作为的队友,及时向教授反馈情况,避免单打独斗。

最后,理解教授的用语也是学习生活的一部分。例如,“It's a very brave proposal”可能意味着对某人的提议或观点表示赞赏。在留学生活中,保持积极的心态,合理安排时间,适应新环境,是每位留学生必须面对的挑战。希望每位留学生都能在留学经历中收获成长与成就。

多重随机标签

猜你喜欢文章