当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

为什么我一碰到英文句子里有that,then,of等词语就翻译不清楚

that作指示代词时就表示“那个”的意思,但当它作从句的引导词时有时不用翻译,直接看它后面所引导的句子的含义就行;then时个连词,表示然后、之后的意思,至于of是个介词,有时用于名词所有格,表示“……的……”,例如:a map of China 就是一张中国地图的意思,还有其他用法视语境不同或不同的短语而翻译,关键在于积累。希望这个答案能够给你一些帮助。

多重随机标签

猜你喜欢文章