当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

红叶和红叶的区别是什么

区别如下:

1、词性不同。もみじ是名词,こうよう除了表示名词之外,还可以做自动词。

例句:

枫が红叶した。 枫树叶变红了。

2、意思不同。もみじ、こうよう作为名词,都可以表示“红叶”的意思,此外,もみじ还是鹿肉的别称,也可以表示枫树和地名。

释义如下:

一、红叶[こうよう]

1、【自动词・サ变/三类】秋末时,树叶掉落之前变红的现象。红叶,霜叶。

2、【名词】红叶。北京“香山”是赏红叶的名胜之地,因此常有“香山红叶”之说。

二、红叶[もみじ]

【名词】

1、(树叶秋天)变红。红[枫]叶。

2、槭树,枫树。

3、鹿肉的别称。

4、日本地名。

扩展资料

日语汉子通常一个字有多重读音,这是因为日文通常有音读和训读两种读法。

音读(音_み/おんよみ)即汉字在日语中按照日语对汉语的译音读出来,叫音读;只取汉字义,发音按照固有词的,叫训读。同一个汉字在日语中可能有不止一种读法,是由于其在不同时期(南北朝、隋唐、宋等)吸收了当时汉字的发音。

同样有使用汉字的朝鲜、越南、部分中国方言以及少数民族(如壮族、瑶族等)语言也有类似音读的汉字发音方式。

在越南,被叫做汉越音的汉字发音方式正与日语的“汉音”对应。

现代朝鲜汉字音原则上一字一音,没有时代区别,也保留了中古汉语的诸多特征,如齐全的入声韵尾(但-t转为-l)等。

训读(日语:训_/くんどく),是日文所用汉字的一种发音方式,是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音,则称为音读。

同样有使用汉字的韩国、朝鲜、越南及少数民族(如壮、瑶)语言也有类似训读的汉字发音方式。在韩国、朝鲜,这种汉字发音方式被称为“吏读”。

多重随机标签

猜你喜欢文章