当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

中国的音译怎么老是不准

Zidane是读做zi da ne(后面的e有标号,要发e的音,法语)

但你说的这个很普遍

一般翻译不是按发音翻就是啦,按字面,这样的话比较方便,而且大家都容易推出原名来:)

而且没人发音的话,你根本不知道怎么读(最著名的是john,完全是翻成jo +hn了)

当然有很多都是按字面翻,然后最后发现发音以后又改的,如你说的这个,原来翻做齐丹,但后来听外国人读后改了,还有一个德国的klose也是(克洛泽,2006最佳射手,原翻译成克洛斯)

总体来说看你怎么想,一般来说按字面翻是个节省又不错的办法,多选择这个翻法,除了名人以外(e.g.Zidane and Klose),呵呵

多重随机标签

猜你喜欢文章