当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

语用学的语用差异

语用规则包括社交语用和语用语言规则。如对于礼貌,中西就有不同的语用规则。中国人对于别人的赞美表示谦虚是出于礼貌原则,而外国人对于别人的赞美表示接受和感谢也同样出于礼貌原则。例:

Foreigner: Your English is excellent. Really quite fluent.

Chinese: No,no. My English is quite poor.

让外国人略感吃惊的原因是由于语用规则的差异造成的。 不怡当的语言输入可能来自于教师、教科书和其它一些阅读材料。例:

Foreign English teacher: Have you finished your homework?

Chinese student: Yes,l have finished my homework.

按照Leech的观点,上下文中完整的回答违背了语用学的经济原则。中国学生的回答听起来显得不耐烦,它的言外之意与“It's none of your business!”等同。 来自不同背景的话语双方通常会按自己的文化观来评判对方的行为,那么话语双方就极有可能在跨文化交际中遭遇语用失误。如中国人用“老”称呼他人来表示一种尊敬和友好,“老张”可能只有三十或四十岁,而“张老”则可能是一个七八十岁受人尊敬的长者。而在西方文化中,女士年龄是个人隐私,称呼中有“老”,方会被人理解成岁数大。

多重随机标签

猜你喜欢文章