关于美国的地名
- 培训职业
- 2025-06-20 12:10:14
在美国的地名中,我们常常会看到以“New”开头的地名,例如纽约(New York)、新英格兰(New England)、新泽西(New Jersey)等。这些地名在翻译时通常有两种方式:完全音译和意音混译。
完全音译,顾名思义,就是按照原文发音进行翻译。例如纽约(New York),纽是“New”的发音,约是“York”的发音,因此音译后称为“纽约”。同样的,新西兰(New Zealand)译为“纽西兰”,纽是“New”的发音,西兰是“Zealand”的发音。
然而,现在大多数带有“New”开头的地名,使用的是意音混译的方法。意音混译是指在翻译时,既考虑地名的意义,也按照原文发音进行翻译。例如,新德里(New Delhi)中的“新”表示新旧之分,Delhi则音译为“德里”;新英格兰(New England)中的“新”表示新旧之分,England音译为“英格兰”。这种翻译方法在很多地名中被广泛使用,如新泽西(New Jersey)、新加利多尼亚(New Caledonia)、新南威尔士(New South Wales)等。
意音混译的方法并非中国独有,许多语言的翻译者都采用这种方法。例如,法语中“新西兰”被称为“Nouvelle-Z lande”,其中Nouvelle是“新”的意思。这种翻译方法既保留了原文的发音,又反映了历史背景,是非常合理的。
然而,我们不应盲目追求某种所谓的“正确”标准,而应该尊重现有的翻译习惯。例如,如果将纽约(New York)完全音译为“新约克”,这将引起混乱,因为人们可能不清楚这是指哪个地方。同样,新西兰(New Zealand)有两种译名“纽西兰”和“新西兰”,只要中文读者能够理解两者指的是同一地方,这两种译名完全可以并存。
总之,翻译地名时,我们应该根据具体情况选择合适的翻译方法,既要保留原文的发音,又要反映地名的历史背景和意义。这样的翻译方法既合理又实用。
多重随机标签