当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

商品说明书英译特点

商品说明书的英文翻译具有其独特的特点:

词汇方面,说明书的词汇通常较为固定且专业,遵循明确的结构,如产品名称、型号、功能、特性、用途和注意事项等。翻译时,会采用某一技术领域的特定术语,如行业术语或俚语,以准确表达。例如,"Gargle with product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening"在翻译时应为"早晚刷牙后,用产品含漱2至5分钟"。

句法上,商品说明书的表达简洁明了,句子结构简化,常见形式如名词或词组为主,被动句、祈使句、省略句等结构常见。如"It's reliable in usage"可译为"使用起来很可靠"。"Contraindications: None Known"则翻译为"禁忌症:尚未发现"。

在翻译原则中,首要关注的是保持信息的清晰和准确性,确保对产品特性和使用方法的解释明确易懂。翻译时应力求简洁,避免冗长,同时保持原文的语言风格和技术性特征。例如,"Content display: TFT LCD and Chinese/English OSD make disc contents clearer"可以翻译为"内容显示:采用彩色TFT LCD和中英文OSD,使碟片信息清晰可见"。

扩展资料

商品说明书是一种以说明为主要表达方式,概括介绍商品用途、性能、特征、使用和保管方法等知识的文章。商品说明书的开头部分常常用概说的方法简要地阐明其性质特点,有的甚至全文都用概说的方法。由于各种产品的功能、用法不同,写作方法自然也大有区别,但不管使用哪一种方法,其目的都是为了读者明白。因此,商品说明书的写作语言必须力求通俗、准确;结构必须条理、有序。

多重随机标签

猜你喜欢文章