当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

汉语音译节有哪些

汉语音译节有如下几类:

1、音译:咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克 、沙发、白兰地。

2、音译加意译:音义兼顾 :香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿;半音译、半意译 :绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街;音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车。

3、借形 :T恤、X光、卡拉OK。我们认为完全意译的词语不属于外来词,因为它们的构词语素和构词方式都是汉语所固有的。如足球、黑板、快餐、篮球等。外来词一般都应该包括一定的音译成分,但纯粹的音译词不符合汉字系统的规律,说汉语的人心理上较难接受,所以,汉语在吸收外来词时,常常在音译的基础上加上意译的成分。所以上述三类,第二类是主流。

具体是如何做到的,如下:

1、在音译的基础上加上表意语素:卡车、啤酒、芭蕾舞、高尔夫球、比萨饼、爵士乐、保龄球。

2、将原词半音译半意译:摩托车(molor-cycle)、冰淇淋(ice-cream)、霓虹灯(neon-light)。

3、每个汉字既代表原词的发音,又表示与原词意义相关的内容:香波、托福、可口可乐。

4、某些曾经流行的纯粹的音译词会被汉语自创的意译词所代替:盘尼西林(penicillin)青霉素、莱塞(laser)激光、德律风(telephone)电话、的士(taxi)出租汽车。

多重随机标签

猜你喜欢文章