中文“垃圾”在英文中如何翻译的详细的辨析
- 培训职业
- 2025-05-04 11:58:14
中文的“垃圾”在英文中有多种翻译,如refuse、waste、rubbish、trash、debris、garbage、offal和junk,它们各自含义有所差异。
首先,“垃”和“圾”这两个字在古代文献中与“垃圾”关联不大,它们分别表示土堆和危险,所以“垃圾”作为一个现代词汇,是近代创造的。
在本义上,refuse(/ˈrefjuːs/)意为“不要的或需丢弃的”,强调放弃而非价值判断,涵盖废物和废弃物的广泛含义,常用于正式语境。例如,refuse disposal指废物处理,refuse classification则指废物分类。
Waste则更侧重于有用部分使用后剩余的,可能具有再利用价值,对应废料或废品。例如,waste disposal暗示其有用性,waste recycling则是回收利用。
Rubbish带有一种强烈的厌恶情绪和视觉效果,常指一堆无用、损坏或功能耗尽的东西,常用于垃圾处理和垃圾场,如rubbish disposal和rubbish dump。
Trash介于waste和rubbish之间,既有废弃物的含义,又强调物品对拥有者而言的无用,如金属边角料或耗尽电的电池。它通常不包含动物或植物废物,如韦氏词典所述:“trash通常用于指代需要处置的废弃物,但在这个意义上,它通常排除了动植物废物。”
多重随机标签