当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

把“生产能力”说成produce ability,在外企,工人都知道错了

在英语的学习中,实战能力的提升是关键。很多人虽然通过了CET6考试,但在实际工作环境中的英语应用能力却显得不足。举个例子,若让一个CET6水平的同学到外企工作半年,他们通常会发现自己在学校学到的英语,只能算是基础知识。在实际工作中,常常会遇到一些场景,无法用英语准确表达。

让我们对比一些常用的英文表达。例如,“国内市场”这个概念,一些同学可能会说成“China inner market”,当然,这样的表达也是可以的,但更地道的说法是“domestic market”。若要表达“子公司”,“son company”这一说法就显得不那么恰当,更常用的表达是“subsidiary company”或“affiliate company”。这里的“subsidiary”意味着“辅助的,附带的”,而“affiliate”本身就含有“子公司,分公司”的含义。

此外,对于“一天工作三班”的描述,一些同学可能会翻译为“work three classes everyday”,这种表达在外企中可能会让老外感到困惑。更为准确的表达方式是“work three shifts per day”。若要表达“需求量很大”,直接说“the need is big”会显得有些生硬,通常更倾向于说“be in great demand”。

对于“生产能力”这个概念的翻译,常见的错误是“produce ability”。正确的表达应该是“production ability”。然而,外企中的工人,尤其是读过高中的工人,都知道这个翻译是错的。他们通常在生产单上看到的“产能”这个概念,所对应的表达是“production capacity”。这个概念中的“capacity”意味着“容量,能力”,而“work at full capacity”则意味着“开足马力,尽力去做”。

通过一些例句,我们可以更好地理解“production capacity”的用法。例如:“So far, the company is fully equipped with a high production capacity.” 这句话翻译为“到目前为止,公司完全具备了高性能产品的生产能力。”另外,我们也可以看到这样的表达:“We do some calculation on the basis of current price and actual production capacity.” 这意味着“我们按现行价格和实际生产能力进行估算。”

在商务英语领域,要掌握好各种场景下的正确表达,对于提升工作能力非常关键。为了帮助大家更好地应对外企或外贸工作中的英语需求,我整理了一份包含70多万字的优质商务英语资料。这份资料覆盖了外企外贸领域300多个场景,无论是撰写英文邮件还是进行商务谈判,都能提供有效的支持。如果对这份资料感兴趣,可以私信我获取。虽然需要收取一定的费用,但它将为您的工作带来极大的便利。

多重随机标签

猜你喜欢文章