当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

学过会计的进来啊,英文accumulated depreciation 和obsolescence allowance 有何区别

汉语中的“工厂”、“公司”两词译成英语时有不少同意词,如factory,mill,works,firm,company,corporation。他们之间在具体用法上究竟有何区别?

一般说来,factory是常用词,指一般的工厂。

mill其实还有磨坊、碾磨厂之意。今天mill称为工厂可能与textile mill(纺织厂)有关。当年的纺织厂不是用机器而是靠风车(如同用风车磨面粉一样)生产的。mill这个词沿用至今当然也就叫工厂了。

我们常见的还有a paper mill,a cotton mill等。works一般指大的工厂,如:a motor works, a gas works,an iron and steel works等。

firm,company,corporation这三个词都可以成为公司。

其中firm应该说是指较小的公司,它也可以称为商行、商号等。

可以有family firm,如the firm of Smith Brothers(史密斯兄弟商行)。常见的还有a trading firm,a printing firm等。

company是较firm规模大的公司。

我们常说a bus company,a shipping company,a publishing company,而Smith & Co.则是指史密斯与合伙者之意。

corporation比起company来规模应更大些。在美国常指一些大的股份有限公司。我国的有些大公司亦用这个词,如“中国海洋石油总公司”即是China National Offshore Oil Corporation

多重随机标签

猜你喜欢文章