当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

一语双关或多关外国有么

日语:日语是存在的,古日语中这是一种修辞,叫 挂词。简单来说就是由于相同音节可以写作不同汉字而产生的双关。举个例子,小仓百人一首第十六首,在原行平的和歌。立ち别れ いなばの山に みねにおふる まつ(待つ/松)としきかば 今帰り来む这里的まつ既可以写作 待つ ,翻译成等。也可以写作 松。英语:There is nothing right in your left brain,and there is nothing left in your right brain.表面上看意为你的左脑里没有右,右脑没有左。实际上这句话在幽默讽刺:您的左脑里没有正确的东西,您的右脑里什么都没留下。

您左脑里是一团浆糊,右脑里是一片空白。马克吐温在《辛劳的蚂蚁》里用“antic”这个由ant(蚂蚁)为词源的词来表示“蚁性的”,然而这个词本意是“哗众取宠的;古怪的,滑稽的”,当时马克吐温作了个小注,写道:“这里我无意中使用了一个双关语。”再如“trap”,既可以表示“陷阱”,又可以表示“双轮轻便马车”(这一意义已经基本上不用了),在福尔摩斯《歪唇男人》里就用了这个双关:……这个鸦片馆算是个杀人不眨眼的trap了。不过华生,我们的trap在这边。……第一个trap是陷阱,第二个是马车。这一段是我凭印象打的,引自李家真译本,在这个译本里以“器具”“勉强对应”(译者语)。英语里有lexical ambiguity,指一个词的有几个意思,也有structral ambiguity,指的是句子或者短语中的一个词有几个意思,引用一个别人的例子The police shot the roiters with guns.就有两种含义。这里是指词汇或者语法上的歧义。而刻意地去利用词汇或者句子的歧义就叫做双关了,英语叫做pun。歧义是语言本身带的一种现象,是语言应用中需要避免的。双关是一种修辞手法,是人们刻意为之。

多重随机标签

猜你喜欢文章