当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难

1。原因在于你的汉语水平较低。注意不是母语是汉语就是高水平的汉语应用者。尤其翻译能力和写作能力密切相关。你的英译汉不生动来源于你的汉语写作能力也较低。这个要提高的话就只有从提高自己的文学水平入手了。平时多看汉语文学名著,优秀的汉语小说,小品文,电视剧脚本等等。

2。原因之二在于你的社交圈太小,平时都是学生。说的都是学生腔,当然不会写出生动的语言。要改进这一点就需要扩大社交圈了,多去菜场,工厂,多跟出租车司机,你公司的保安,清洁工,送水的,送煤气的,送餐的多交流,看看人家怎么说话的。到饭店吃饭,看看人家墙上贴的卫生条款,看看人家公务员怎么用词造句的。报纸上的社论多看看,看看政治文章是怎么遣词造句的。这些才是活生生的汉语。

3。原因之三在于标准不一样。英译汉和汉译英实际评判标准在你心里是不一样的。对汉语表述要求较高,而对英语表述要求较低。当然这一点你自己都没有意识到。要意识到这一点你可以把你的汉译英作品给母语是英语的人看,然后问他,我翻译的有没有翻译腔,我翻译的英语是不是象母语是英语的人写的? 我相信答案会让你意识到事实真相。

多重随机标签

猜你喜欢文章