求英语学霸,英语长句子翻译起来感觉很难,有什么好办法吗
- 培训职业
- 2025-05-04 15:47:39
理解英文长句的3技巧
1. 巧妙创建断点
◆在创建断点时,没有必要非要按照句子中的标点符号来断,要谨记:句子语义的完整性才是判断断点的唯一标准。
例1:
Do you remember all those years / when scientists argued that smoking would kill us / but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
以上被断分成的三段的意思都是完整的。
◆在实际阅读中,还可以根据自己的水平来确定文章的断点。也就是当自己感觉大脑里记住的信息太多时,把正在读的最后一个意思说完整后就可以断句。
这种自由转换的阅读方式,可以使读者根据自己的英语能力自由地调节阅读的停顿,不用拘泥于语言本身的标点符号。
例2:
That sex ratio will be favored / which maximizes the number of descendants / an individual will have and hence the number of gene copies / transmitted.
这句话可以被理解为:
那样的性别比率是有利的 / 增加了后代的数量 / 一个个体将会有也因此许多复制的基因 / 被遗传
看到这个句子,不需要想谁修饰谁的语法结构,只需要像中文那样按顺序理解意思即可。
2.学会适当加词
当我们把一句英文断成几句中文短句之后,简洁所省略的内容在断句后就会显现出句子翻译的不完整,这时就需要根据中文理解的习惯进行加词,使句子意思更为完整。
在给句子进行加词时,要注意所加词一般都是些没有具体意思的连接词,即恢复从句中省略掉的部分使句子的意思更为完整。这样既让前后句子比较连贯,还不会影响句子的整体意思。
例1:
That sex ratio will be favored / which maximizes the number of descendants / an individual will have and hence the number of gene copies / transmitted.
适当加词后为:
那样的性别比率是有利的 / (它的优点在于可以)增加了后代的数量 / 一个个体将会有也因此(产生了)许多复制的基因 / (这些基因是通过)遗传(得到的)
这样加词后,句子的意思明显完整了,比较能清晰地表达意思了。
例2:
However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
断句后可以分解成下面的句子:
①但是,是否感受到公平,这个计划是独立在capuchins或是人类之中。
②或是否它来自于共同的祖先。
③物种生活在35,000,000年前的。
④而是一个没有答案的问题。
加词后,意思就会更为完整:
①但是,是否感受到公平,这个计划是独立在capuchins或是人类之中。
②或是否它来自于共同的祖先。
③(而这个祖先是)物种生活在35,000,000年前的。
④而(以上的这些疑问)是一个没有答案的问题。
加词的目的仅是能让我们连贯句子的语义,使意思理解得更为合理。因此,在加词的过程中可以大胆地加入一些原文没有写出的含义。一些比如“是不是”,“有没有”,“能不能”这样的在中文中根本没有实质性意思的词语可以随意地加入到句子中,而不会改变原句的意思。
多重随机标签