当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

开始懂了的英文怎么写

孙燕姿的一首歌曲中,"开始懂了"不应被翻译为"understand"。这里的"understand"意味着明白对方说的话,而"know"则表达了一种本能的感知或直觉。知之为知之,这是一种自我认知和理解的方式。

在英文中,“开始懂了”可能更准确的表达是“begin to know”或“start to understand”。这里,“begin”和“start”都表示开始,而“to know”和“to understand”则分别指向了直接的认知和理解。

比如,当我们在谈论一个人对某事物有了新的认识时,可以说"she began to know the truth",这里的"know"强调的是直觉上的认识。而如果是在解释一个概念或想法,我们会说"she began to understand the concept",这里的"understand"则意味着通过解释或解释后明白对方的意思。

所以,"开始懂了"在不同的语境下,可以根据需要翻译为"begin to know"或"start to understand",以更准确地传达原意。

通过这样的翻译,我们不仅能更准确地表达原意,还能更好地理解不同语言间的细微差别。这也提醒我们在学习和使用外语时,要特别注意词语的细微含义,以避免误解。

总之,"开始懂了"的翻译需要根据具体情境来定,以确保传达出正确的意思。这不仅涉及词汇的选择,还涉及到对句子结构和语境的理解。

多重随机标签

猜你喜欢文章