当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢

里尔克

落叶了,仿佛从那遥远的空中,

好似天国里的花园都已凋萎,

枯叶摆着手,不情愿地往下落。

在一个个夜里,沉重的地球

也离开了星群,落进了寂寞。

我们大家都在坠落。这只手

也在坠落。瞧:所有人全在坠落。

可是有一位,他用自己的双手

无限温柔地将这一切的坠落把握。

我只找到这个版本,是杨武能译的,出自中国文学出版社96年的《里尔克诗选》。仔细看了下和楼主译文的对比,除了第二句有些差异,第三句可能有自我发挥的嫌疑,第四句的“地球”明显比“大地”意象更好,非常简洁和纯粹,直击心灵。另外虽然我不懂德语,也不知道原文是什么样的,但感觉上来说全译的断句和分行从总体上突出一种悠扬,落寞又节制的氛围,和其他里尔克的短诗对照,可以看出有一如既往的风貌,算是一个把握得比较好的译本。

多重随机标签

猜你喜欢文章