当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

日语“久しぶり”和“差しぶり”有什么区别

“久しぶり”和“差しぶり”都有“好久不见”的意思,但二者的性质和用法均不相同,前者是副词,而后者表示不确定性。

第一、“久しぶり”和“差しぶり”的区别

在见到久违的好友时说的话,经常加上“お”说“おひさしぶり”,而回答则常用“かわってないね(你一点儿没变啊)”。

ひさしぶりに是名词或者形容动词,与ひさしぶりで 的后续不同,ひさしぶりに后面可接用言,比如说“ひさしぶりに 会う”。

ひさしぶりで就表示中顿,后面再跟内容,比如说“彼に会ったのは久しぶりで……”,句中的か是不确定、可能,“……”表示笔者的一个猜测。

第二、具体用法举例

“久しぶり”和“差しぶり”都有隔了好久、许久的意思(前の経験から长い时を経て、再びすること。长い时を隔てていること。久方ぶり。しばらくぶり)。

やあ,久しぶりですね。/啊呀,好久没见了(久违jiuwéi久违,少见少见)。

久しぶりに映画を见る。/隔了好久才去看电影。

久しぶりで雨が降った。/隔了好久才下了雨。

こんなにおもしろかったのは久しぶりだ。/好久也没有这么开心了。

多重随机标签

猜你喜欢文章