当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

为什么大长今里用的中文而不是韩文

为了更好的回答你的问题,首先给你介绍韩文的历史.

1443年,朝鲜王朝的世宗大王召集了集贤殿郑麟趾等学士,根据朝鲜语的音韵结构以及中国音韵学创制了专门纪录朝鲜语音韵的文字。当时这种文字的名字叫做“谚文”,但是颁布这种文字的时候,却称之为“训民正音”,于是这个名称逐渐的普及开来。过去中国学术界一般用“谚文”而少用“训民正音”来称呼朝鲜的民族文字。到了20世纪初,该文字的另一种名称“한글”(hangeul)开始出现。在朝鲜语里“한(韩)”是“大”的意思、“글”是“文”的意思,所以“한글”可以被理解为“伟大的文字”。一般用音义结合的方式来翻译这个词,“한(han)”音译做“韩”,“글”则意译做“文”,“한글”就被翻译做“韩文”。

关于创制这种文字的动机,人们可以从《训民正音》序章上获得答案:“国之语音。异乎中国。与文字不相流通。故愚民。有所欲言。而终不得伸其情者多矣。予为此悯然。新制二十八字。欲使人人易习。便于日用耳。”。”翻译成现代汉语是“我们国家的语言,和中国的不一样,用文字(跟中国)不能交流。因此一般未受教育的人民,想要说话、最终却不能表达意思的人很多,我对此很伤心,(所以)新创造了二十八个字,想让每个人都很容易地学习(它),以便于日常使用。”

虽然这种文字是当时上流社会人士创制的,但是它却遭到了上流社会人士的排斥。有的官员甚至要求世宗废除此种文字,他们怕这种文字流传入中国,被当时的中国人嘲笑为“夷字”,而将朝鲜看做是蛮夷之一。当然也有不少的官员在私人的环境里面用这种文字纪录朝鲜语,比如写家书就一般都用这种文字来写。需要说明的是,韩文在字型结构上利于跟汉字夹写,但是当时的朝鲜人是严格区分“韩”“汉”两种文字,在实际使用韩文的时候并没有夹写汉字。另一方面,由于妇女普遍较少机会接受教育,她们即使会书写,也大多只会韩文而不会汉字。所以,到了朝鲜中期,虽然官场上仍然使用汉字,但民间及妇女普遍都使用韩文来书写。而到了宣祖末年,当时的御医许浚更著手把汉文的医典用韩文编写解读,以使医术能在民间普及。这些都是韩文在民间流传的一些证据。

韩文在燕山君时期,曾一度被禁止使用。燕山君被推翻后,虽然禁令撤销,但使用韩文的人仍然不多。

朝鲜半岛被日本占领以后,人民开始觉醒,他们开始将韩文看做是自己民族的文字,自己民族的骄傲,并开始提倡使用。这个时期受到日语书写方式的影响,人们在书写韩文的时候,也夹用了汉字,形成了“韩汉夹写文(或韩汉混用文、国汉文)”。

这些资料说明他们1443年以前是没有自己的文字的,而大长今的故事背景应该是17世纪? 从资料里能看出他们那个时期 喜欢用韩语交流,用汉字书写.

回答楼主补充提问..他们肯定是用韩文交流 汉字书写.

这跟电视剧不矛盾 电视剧里他们说汉语时候都是念诗词歌赋 或者公文的时候

这些东西写的时候都是用汉语写的当然 用汉语说了~

多重随机标签

猜你喜欢文章