笔译考两次不过,第三次还有效吗
- 培训职业
- 2025-05-05 10:48:18
是的,任何一门不过下次考试都得两门一起重新考。
笔译需要熟练掌握的几种翻译方法:
1、直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4、省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5、增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
扩展资料:
学习笔译的学习方法:
(1)保证每天学习时间不低于6个小时,笔译一定要高强度地训练,就是要熟练。
(2)除了真题之外,最好把外文局出版的三级笔译教材(综合能力和实务)以及配套练习册都挨个地精读翻译。练习的方法就是,每一篇文章从头翻译到尾,中间不要停,翻译完之后再对照参考译文修改,体会自己的译文跟专家的差距。
(3)做一下上海高级口译的翻译教材里的练习,把一些笔译的大学教科书好好研习一下,高等教育出版社冯庆华、陈科芳编写的《汉英翻译基础教程》还有同一系列的穆雷编写的《英汉翻译基础教程》这两本书质量极高,里面各种翻译理论、词法、句法都讲的很细。
(4)要好好研读翻译理论,例如汉译英中的增词译法、转性译法等等。翻译的是意思,不是结构,要打破母语结构的束缚。
(5)笔译综合能力,主要是考察词汇,要将词汇都背熟。
参考资料来源:百度百科-笔译
多重随机标签