当前位置:首页 > 培训职业 > 正文

英译汉常用方法和技巧(1)

探索英汉翻译的奥秘,掌握常用策略与技巧

词类转换的妙用

在翻译过程中,英语和汉语的语法差异常常需要我们灵活运用词类转换,以确保译文的流畅与自然。这里我们聚焦于四种主要的词类转换法:名词转译成动词、前置词转译、形容词转译以及副词转译。

名词转译成动词

英语中源自动词的名词,如“exploration”在“Rockets have found application for the exploration of the universe”中,可转译为“探索”。记叙文中的动作性名词如“sight”和“sound”,如"The sight and the sound of our jet planes filled me with special longing",在翻译时,我们可以将其变为动词表达。

此外,一些具有动作意味的名词,如“teacher”和“thinker”,如“I am afraid I can’t teach you swimming”中的“teach”,在汉语中可转译为动词。习语中的名词,如“to have a rest”和“to have a good look at”,也常常被转化为动词。

前置词转译成动词

英语中的前置词如“across”、“past”和“toward”具有动态含义,如“Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps”,这些在翻译时可转换成动词,赋予句子更生动的动态感。

形容词转译成动词

心理状态形容词如“confident”、“aware”等在句子中作为表语时,可以转化为动词,如“Doctors have said that they are not sure they can save his life”,传达出更为明确的动态信息。

副词转译成动词

副词如“out”在“he ran out, he forgot to have his shoes on”中,可转换为动词“跑出”,而“up”在“That day he was up before sunrise”中则转译为“起床”。在像“open”这样的动作副词中,如“She opened the window to let fresh air in”,则直接作为动词使用。

词类转换是英汉翻译中不可或缺的技巧,它能帮助我们传达原文的精确含义,同时保持译文的自然流畅。通过熟练掌握这些方法,翻译的精准度和艺术性都将得到提升。

多重随机标签

猜你喜欢文章